<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 汴河阻凍>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Pien River blocked by Ice>
<BookPage: 131>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
千里長河初凍時，
玉珂瑤珮響參差。
浮生却似冰底水，
日夜東流人不知。
<End Poem>
<Translation>
For a thousand miles along the river, when the ice begins to close,
Harness jades and girdle jaspers tinkle at the jagged edge.
The drift of life's no different from the water under the ice
Hurrying Eastward day and night while no one notices.
<End Translation>